237“爱是不做害羞的事”

问个问题,爱是什么里面说到不做害羞的事。怎么知道自己是害羞还是害怕呢?

那个原意是Shame,就是不做可耻的事。

shame怎么判断呢?

稍等,爱是不做害羞的事这句,非常的不好说。

不同的个人判断不同么?

英王钦定本的翻译是:Doth not behave itself unseemly.

单个词能懂,连起来不理解。

基本英文版的翻译是:Love’s ways are ever fair.

我不懂希腊文,原文是希腊文,所以只能反推它原本的意思。这句的意思是指【爱是明显公义的】,所以干脆就不会unseemly。unseemly的词根我们很熟,就是seem。It seems to be XXXXXXX,它看起来好像是XXXXXX。

我看过一段评述“羞耻感文化”和“罪恶感”文化的书。

unseemly的意思是不存在擦边球的意思。

其中说到两者的区别。

unseemly 意思是【明显不恰当】。

爱是堂堂正正的?

于是not unseemly就是“绝不会明显不恰当”。从而英文基本版中翻为ever fair。fair,公正;ever fair,总是公正的。最后变成中文版的时候翻成了“爱是不做害羞的事”。

害羞的翻译其实不算太离谱。

unseemly意思是【似乎不恰当】,修正下。

感觉翻歪了。

没歪。

是说“不会看起来似乎不恰当”,还有种翻法是“不会引人非议”。

我前面说到“羞耻感”文化和“罪恶感”文化,其区别是,一个只在人前表现的很好,人看不见的地方随便如何。罪恶感文化强调无论你在哪里,行事为人是一致的。这里的害羞有这一层的意思,如果一件事你在人前觉得是不恰当的,那么没人处最好也不要做,当然这个表述不是很完全。

嗯,所以是“最好”不要做,而不是“也”不要做。

13:5 [cbgb] 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
[niv] It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered,
it keeps no record of wrongs.
[asv] doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not
provoked, taketh not account of evil;
[jnd] does not behave in an unseemly manner, does not seek what is
its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
[kjv] Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not
easily provoked, thinketh no evil;
[nwb] Doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not
easily provoked, thinketh no evil;
[rsv] it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own
way; it is not irritable or resentful;
[web] doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own
way, is not provoked, takes no account of evil;
[ylt] doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not
provoked, doth not impute evil,
[bbe] Love’s ways are ever fair, it takes no thought for itself;
it is not quickly made angry, it takes no account of evil;

这里列出了九个版本的英文圣经,doth 就是 does 的古体。NIV是新国际版,所以你们可以看到后面有连字符。基本上古早版本都是does not hehave itself unseemly。这里就要说到unseemly到底是个什么样的概念,这个词谁最爱用呢?英国人。

Seemly adj.适当的;有礼的;好看的 adv.适合地;得体地

英国人特好用unseemly这句来骂人。他们觉得你不是个东西,非常非常不是个东西,他们就会说你unseemly。字面意思是“看起来好像有点问题吧”。

觉得无礼么?

英国的文化是种非常“文雅”的文化。你脸上长个大脓疮出门,对方是个英国人的话,他打死也不会给你揭穿。他会拼了命的装作什么也没发生,什么都没看见,实在实在忍不住了,他会说“似乎……好像……有点……那啥吧”所以在英国人的概念里,unseemly是个非常厉害的程度了。

non est ambitiosa,拉丁文很有趣哎,愿意居然是,举止失当、有事业心的、有野心的、造作。

根据这个,我对这句的理解是“爱是不可能那么离谱的”

离谱是怎样呢?

意思是爱的确可以有多种多样的形式和解释,但是有一条:它不会走到令大多数人都对它明显感到不爽的那种地步去。要是你爱的方式大多数人都觉得感情上无法谅解,那么它多半不是爱。但它没有直接的说“爱是道德的”,或者“爱是符合众人期望的”,它表达的方式非常的保守。

这句话非常的复杂,复杂性在于它体现出了一种对人类普遍存在灵性的信念。它的意思是相信大多数人凭着天生的自然反应能够感知什么不是爱,于是那些不是爱的东西就会自然得到unseemly的评价。unseemly的本意是“看起来不太像”,注意,那不是一个决绝的否定,而是一个对否定的【倾向】。英国人说你unseemly,他的意思是他个人不赞成你,但是他并不能肯定你就错了。

这问题我可以举个很实在的近在眼前的例子,比如吧,前两天的某人的事件,发现了吗?他的叙述就是在说“多线程的爱”,但是我们大多数人很直白的觉得“unseemly”。这个unseemly其实是个非常恰当的评判,不是吗?直接去批判他其实有所不妥,因为我们也不好自居真理。但是从你个人的角度,你在知道具体到底什么地方不对之前就觉得不对了。

嗯,是的。

事实上真的换个人,同样也是爱上两个人,他的表达不一样,很可能结果也不同。这个unseemly实在是个微妙的概念。【我要特别说明一下,上面这段是【观点】和【猜测】】。

你们会发现一个问题,【爱是服从的志愿】这个定义里是没有包含“爱是不做害羞的事”这个原则的。它包含了恒久忍耐,包含了永远相信永远期盼和永远信赖,包含了永不止歇,但是并没有容纳不做害羞的事。因为在我的角度,我非常担心引入这个不作害羞的事会引发“公众的审判权”。我想来稍微补充一下我刚才说的那句话,我们的公众审判起来,太喜欢门当户对父母之命媒妁之言外加八字相配了。

不做害羞的事,恰恰不是指道德或者公众的审判权。

是自己对自己的审判么?

不是说如果人们觉得你有问题就有问题了,简单点说是人前人后一个样,但出发点不是人前,而是人后。

对爱的人和其他人不一样呢?

西方基督教世界有“罪”的概念,比较容易理解这个。中国人对“罪”的概念有偏差,对这个的确理解有难度。这句话提出要求是比“道德”高的要求,道德是人前的,而这句话要求【爱】必须超越道德。我补充完了。

爱超越道德不理解,道德只指人前的?

关键怎么跟原文连接起来?

我们细看原文,会发现无论是英文还是拉丁语,都是一个双重否定句。但是,这个双重否定句不能按照中文的逻辑简单的去推,所谓双重否定表示肯定那样。

这句的拉丁文原文是什么?

non est ambitiosa,举止失当、有事业心的、有野心的、造作。

事实上 无论是“害羞”还是unseemly还是这个ambitiosa都是一个词。而在圣经的系统中,这样的否定句式,往往代表对这个词本身所代表的价值观的否定。这一段经文出自哥林多前书 是保罗写个哥林多教会的,哥林多是希腊的一个城市,希腊文化在“羞耻感”方面和中国人很像,强调被人承认。你行的,只要被人认可就好,你做的恶只要不被发现就好。这在圣经的作者来看,这样的价值观是“不公义”的,不公正的。这也就是为什么很多后来的圣经的版本干脆就翻译成要 一直公正。所以这句 不做害羞的事,有两层意思,一、人前不能做的,你人后也不能做;二、以人前做事的标准为标准,这个标准也是有问题的。说完了。

这个我要看更多资料再说,但是基本上,这个点我是不打算包括在我的定义之中的,太麻烦和有争议了。

嗯,有点晕。

没有罪的概念很难明白这个的,在我看来,道德本身就是自私的,不是作为个人的自私,而是作为群体的自私。

我以为道德就是约束人后的作为的。

比如,你评价一件事道德不道德依据什么?人吃羊不会有人说不道德,狼吃羊就变得不道德了。道德约束人的行为,这就是典型的“羞耻感文化”的产物。

狼吃羊没有觉得不道德。

公众说你错了,你觉得没面子,于是就不敢做了。

那和道德没关系,公众专制。

你说的道德是指良心。

嗯,是的。

这不是同一回事。

嗯,我混淆了。道德是公众定义的?

嗯。

那道德感觉没有标准啊,公众会被引导。

道德是一直在变呀,不同社会和文化下的道德也是不一样的啊。

——————
一次整理:四季
二次整理:花生和尚
三次整理:花生和尚

  1. 四季说道:

    《237 “爱是不做害羞的事”》
    1.关于“爱是不做害羞的事”的一点讨论。
    2.害羞;
    3.无
    4.无
    5.1不保留,说的比较含糊。
    5.2 D类。

  2. 花生和尚说道:

    1.中心句:“爱是不做害羞的事”这个定义有很多歧义
    2.关键词:罪,道德
    3.关键句:
    (1)爱是不可能那么离谱的“
    4.劣句:无
    5.编辑意见:保留(有歧义,会误解也在说明爱是什么,爱不是什么)
    6.分类:a

  3. 哪吒说道:

    1、恰当,公义;
    2、这句的意思是指【爱是明显公义的】。
    3、无;
    4.1、保留重讲;
    4.2、A。
    中心句:关于“爱是不做害羞的事”的理解和解释。

  4. 贝贝说道:

    四季+1

  5. 小鬼说道:

    四季

  6. PP说道:

    四季
    好难界定这是A还是D,但是赞成不保留,讨论的太学术,对初级读者不合适

Leave a Reply